Vertalen voor consumenten: houd hier rekening mee

24 maart 2026 11:18

Vertalen voor consumenten: houd hier rekening mee

Vandaag de dag lijkt een andere taal in ons dagelijks leven helemaal geen obstakel meer te vormen. We shoppen met gemak bij internationale webshops en sluiten contracten af bij internationale aanbieders zonder daar verder over na te denken. Vaak is zo’n tekst met één klik op de knop in het Nederlands vertaald. Maar: dat is niet geheel zonder risico’s.

Een automatische vertaling van een webshop of een ander bedrijf is namelijk niet altijd de juiste vertaling. Misschien ga je akkoord met voorwaarden die niet correct zijn vertaald. Als consument is het belangrijk om hier alert op te zijn, zodat je geen verkeerde keuzes maakt die van invloed zijn op je portemonnee of nog erger: je veiligheid. In dit artikel vertellen we je daarom meer over vertalen voor consumenten en wat een professioneel vertaalbureau kan doen bij dit soort teksten.

Vertalingen van productinformatie en -handleidingen

Hoewel er verschillende soorten internationale teksten zijn waar je als consument op moet letten, is er specifieke aandacht nodig bij automatische vertalingen van productinformatie en -handleidingen. Denk bijvoorbeeld aan de handleiding van een föhn die je net hebt gekocht of aan de productinformatie van een elektrische zaag die je aan wilt schaffen. Wanneer dit soort teksten verkeerd zijn vertaald, kan het ervoor zorgen dat je het product verkeerd gebruikt.

Meestal levert dit vervelende situaties op dat het product niet naar behoren werkt, maar het kan er ook toe leiden dat een product verkeerd wordt gebruikt en het gevaarlijke situaties oplevert. Daarom is het altijd slim om goed te kijken naar een vertaling van een product. De kans is namelijk aanwezig dat het desbetreffende bedrijf voor een automatische vertaling heeft gekozen. Zie je kromme zinnen of rare vaktermen die niet lijken te kloppen? Kijk dan of je ergens anders een betere vertaling kan vinden.

Let ook goed op de vertaling van algemene voorwaarden

Een ander soort tekst waar je als consument mee te maken kan krijgen, is een document of websitetekst met algemene voorwaarden. De meeste Nederlanders accepteren dit soort voorwaarden zonder enige vorm van discussie of zonder de tekst echt goed te lezen. Je raadt het al: als de voorwaarden slecht zijn vertaald, kunnen belangrijke details onduidelijk blijven. Denk bijvoorbeeld aan voorwaarden omtrent garantie of aansprakelijkheid. Daar wil je geen gedoe mee krijgen.

Zo’n tekst die door een automatisch vertaalsysteem is vertaald herken je over het algemeen al snel. Vaak kloppen de zinnen niet helemaal of staan er woorden in die niet passen bij de rest van de tekst. Wanneer je twijfelt, is het een idee om de originele tekst op te vragen als die beschikbaar is of om navraag te doen bij de aanbieder. Bij teksten met zo’n belangrijke inhoud zoals algemene voorwaarden wil je immers geen fouten maken, want wie weet wat je dan accepteert als je op de knop drukt.

Steeds meer bedrijven maken gebruik van automatische vertalingen

Nu je meer weet over het soort teksten waar je op moet letten, is het goed om te weten dat steeds meer moderne bedrijven gebruikmaken van automatische vertalingen. De reden hiervoor is eigenlijk heel simpel: het is goedkoop, omdat je allerlei gratis tools kunt gebruiken voor dit soort vertalingen. Daarbij levert dit soort tools je vertaling altijd binnen no time aan. Waar in zo’n geval echter geen rekening mee wordt gehouden, is dat automatische vertalingen in essentie geen correcte vertalingen zijn. Sterker nog: ze verliezen hun waarde en betekenis vaak hierdoor.

Automatische vertaaltools begrijpen namelijk geen context, omdat ze vaak woord voor woord vertalen. Hierdoor missen ze nuance, wat normaal gesproken juist voor net dat beetje vertrouwen kan zorgen. Dat zien we bijvoorbeeld vaak terug op pagina’s van klantenservices van bedrijven of bij retourinstructies, terwijl dit precies de plekken zijn waar je als consument de juiste informatie in de juiste taal mag verwachten. Een verkeerd vertaald woord kan er immers al voor zorgen dat je geen idee hebt waar je recht op hebt.

Slim om te weten: hoe herken je een betrouwbare vertaling als consument?

Kort samengevat is het dus slim om altijd goed op te letten wanneer je bijvoorbeeld iets bestelt in een internationale webshop of wanneer je de algemene voorwaarden van een internationaal bedrijf moet tekenen. Om zeker te weten of de tekst op de juiste manier vertaald is, bijvoorbeeld door een professionele vertaler of een vertaalbureau met certificering, zoals Vertaalbureau Perfect, moet je op de volgende zaken letten:

  • Leest de tekst vloeiend en logisch of voelt het geheel niet helemaal correct?
  • Worden vakbegrippen consequent en op de juiste manier gebruikt?
  • Is de tekst grammaticaal correct of staan er toch wat foutjes in?
  • Zijn de contact- en bedrijfsgegevens van de shop of het bedrijf goed vermeld?

Misschien denk je nu: maar waarom is dit zo belangrijk? Naast het feit dat het dus onhandige of zelfs gevaarlijke gevolgen kan hebben, kun je op deze manier zien hoe professioneel (en dus betrouwbaar) een bedrijf is. Organisaties die hun klanten belangrijk vinden, investeren doorgaans in kwalitatieve communicatie en dus in de juiste vertalingen. Dat is zeker in een wereld waarin grenzen steeds vaker vervagen en online shoppen de norm is geworden, iets waar je goed op moet letten, zodat je zeker weet dat er geen vervelende situaties ontstaan.

terug

Om de gebruiksvriendelijkheid van onze website en diensten te optimaliseren maken wij gebruik van cookies. Deze cookies gebruiken wij voor functionaliteiten, analytische gegevens en marketing doeleinden. U vindt meer informatie in onze privacy statement.